今日の詩論
一茶とかの俳句を読んでいて気付いたのだが、俳句によくある「哉」(かな)というのは、現代語訳すると、「とか!」なんじゃないかと思った。
対象をちょっと馬鹿にしつつ、そしてそれを575にしている自分にちょっと照れつつ、でもやっぱり俳句として発表しているという、そんな屈折した感じ。
うかれきて鶏追まくる男猫哉 → 浮かれて鶏を追いまくってるオス猫とか!
昼飯をぶらさげて居るかかし哉 → 昼飯をぶらさげてるカカシとか!
いまいち伝わりにくかったら、「とかね!(笑)」とまでしていい。
一茶だけじゃなく、かく言う僕もそう使っている。
をとめごの小論文への自信かな → をとめごの小論文への自信とかね!(笑)
このクッキージャム入りだよって言う子哉 → このクッキージャム入りだよって言う子とかね!(笑)
どうだ。